翻訳サービス
(日本語⇔タイ語)
Translation Service


日本語⇔タイ語の翻訳を正確かつ迅速にいたします。
翻訳はただ直訳するだけでなく、宣伝用の文章はお客様が興味を引くような表現、会社の報告書などは固めのしっかりとした表現とするなど、目的や用途に合わせた最適な表現で翻訳をすることが大変重要です。当社の経験豊富な翻訳者がビジネス文書、広告用の文章、ウェブサイト、契約書など、シーンに合わせた柔軟な翻訳をいたします。日本語、タイ語ともにネイティブを介すことで自然で分かりやすいタイ語に翻訳いたします。
ホタルジャパン翻訳サービスの特徴
日本語⇒タイ語の翻訳はホタルジャパンにお任せください。
- 日本語⇒タイ語、タイ語⇒日本語の両方の翻訳に対応いたします。
- 原文に忠実で分かりやすい翻訳をいたします。
- 日本人/タイ人ペアにより、用途や目的に合わせた最適な翻訳を実現します。
- タイ人/日本人が100%ネイティブチェックを実施いたします。
- 簡単な内容であれば、数時間~24時間以内に納品させていただきます。
- 既存タイ語資料の校正や添削、翻訳のやり直しもいたします。
- タイ語の音声などの書き起こし&翻訳などもいたします。
- 毎月の定期的なご依頼も可能です。長期契約の場合は期間によりお値引きいたします。
日本語、タイ語以外の言語への翻訳をご依頼される場合は、別途お問い合わせください。
料金体系
翻訳の料金は実際の原文を拝見させて頂いた上でお見積りさせ頂いております。まずは翻訳無料お見積り依頼フォームからお問い合わせください。
| レベル | 通訳内容 | 1文字あたり単価 |
|---|---|---|
| 一般 | 日常的な文書、手紙、SNS上の会話、飲食店のメニューなど | 2 THB~ 10 JPN~ |
| ビジネス | プレゼン資料、報告書、証明書、ウェブサイトなど | 2.5 THB~ 12.5 JPN~ |
| 専門 | 技術マニュアル、製品仕様書、契約書、医療関連など | 3 THB~ 15 JPN~ |
| レベル | 通訳内容 | 1文字あたり単価 |
|---|---|---|
| 一般 | 日常的な文書、手紙、SNS上の会話、飲食店のメニューなど | 2 THB~ 10 JPN~ |
| ビジネス | プレゼン資料、報告書、証明書、ウェブサイトなど | 2.5 THB~ 12.5 JPN~ |
| 専門 | 技術マニュアル、製品仕様書、契約書、医療関連など | 3 THB~ 15 JPN~ |
※ 携帯電話の場合は横スクロールしてご覧ください。
ホタルジャパンの翻訳実績例
- 会社規程、行動規範(稲森和夫)
- 議事録
- プレゼン資料、企画書
- 作業手順書、社員教育用資料
- 契約書(賃貸契約書、売買契約書、会社設立時の契約書、コンドミニアム権利書など)
- 裁判/警察関連(被害届、起訴状、証拠書類など)
- タビアンバーン、身分証明書、出生証明書など
- 医療、技術関連資料
- 病院の診断書
- ウェブサイト、SNS投稿、ブログ、YouTubeなど
- 手紙、チャット、歌詞
- 観光案内、観光マップ
- 飲食店用メニュー
- ポスター、ちらし
- アンケート、調査表
- 履歴書、人事評価表
- AI翻訳文章の見直し
翻訳サービスご依頼の流れ
翻訳無料お見積り依頼フォームより下記の情報をお伝えください。
- 氏名 / 会社名(法人様の場合のみ) / 住所 / 連絡先等
- 翻訳希望の言語
- 原稿の種類 / 納品形式
- その他特記事項(納期など)
担当者より折り返しメールにてご連絡させて頂きます。
お見積りをするため、翻訳原稿データをメールにてご送付ください。
お見積り書をメールにてご送付させて頂きます。
見積書のサインバック、または発注のご連絡をお願いします。
請求書をメールにて送付しますので、お振込みをお願いいたします。
- 請求書に記載の振込先にお振込みください。
- 全額前払いをお願いしております。
- 入金の確認ができ次第、作業開始をさせて頂きます。
成果物に対してのご質問や修正は、納品後30日まで無料で対応いたします。
当初の翻訳データを修正した場合は別途費用がかかります。
弊社にてご入金を確認後、領収書をご送付いたします。
お支払いについて
ご発注の前に必ずご確認ください。
- タイにある法人様の場合は、タイの会計/税務ルールに沿ったご対応をお願いしております。
- 初回ご利用の場合、または個人様ご依頼の場合は、実施前のお支払いをお願いしております。
- 日本にある企業様の場合は、タイにある弊社のタイ口座に国際送金にてお振込みください。その際、恐れ入りますが、送金手数料はお客様のご負担とさせて頂いております。
- 翻訳の量が多い場合は、ディスカウントさせて頂きます。
- 必要に応じて弊社との機密保持契約締結も可能です。
よくあるご質問
Q&A
自動翻訳(AI翻訳)や安価な翻訳会社との違いは何ですか?
最大の違いは、翻訳をする目的を理解し、文脈を読み取って翻訳する点です。
一般的な翻訳会社やAI翻訳では、文法的に正しくても、タイ独自のビジネス慣習や法的なニュアンスが抜け落ちてしまうことが多々あります。 私(代表の鈴木)はタイ現地工場の経営陣として18年間、数多くの現場を管理し、数多くの翻訳を実施してきました。また、日本人唯一のタイ国法務省公認法廷通訳士として、厳格な法的手続きにも携わってきました。 「誰が、どのような目的で、どのような状況で使う文書なのか」という背景を深く理解した上で、実務で齟齬(そご)が起きない「生きたタイ語」への翻訳をいたします。
契約書や裁判資料など、専門性の高い法務文書の翻訳も依頼できますか?
はい、最も得意とする分野の一つです。代表のタイ人弁護士クワンとの連携により、精度の高い翻訳をいたします。
法務文書や契約書の翻訳ミスは、将来的に多額の賠償や法的な不利益を招く恐れがあります。 ホタルジャパンでは、法廷通訳の資格を持つ私(鈴木)と、同じく代表のタイ人弁護士のクワンが内容を精査します。タイの法律用語に正しく対応しているか、自社に著しく不利な表現が含まれていないかなど、専門家の視点からダブルチェックを行います。 警察署や裁判所に提出する公的な書類、複雑なライセンス契約、社内規定(就業規則)などの重厚な文書も安心してお任せください。
急ぎの案件(短納期)でも対応してもらえますか?
はい。内容やボリュームによりますが、可能な限り柔軟かつ迅速に対応いたします。
ビジネスの現場では、急な契約変更やトラブル対応など、一刻を争う翻訳が必要になる場面があることを十分に理解しています。 ホタルジャパンは、代表である私が直接実務をマネジメントする「直請け体制」であるため、大手会社のような複雑な社内フローを挟まず、即断即決での対応が可能です。 特に警察署や病院などでの緊急トラブルに伴う書類の翻訳については、公式LINE窓口からも優先的にご相談を受け付けております。まずは現状をお聞かせください。
タイ人向けの会社案内やSNS投稿文など、自然な表現(ネイティブチェック)は可能ですか?
もちろんです。タイ人の心を掴む、自然で洗練された表現に仕上げます。
ビジネス文書だけでなく、マーケティング資料やWebサイト、SNS投稿用の翻訳も承っております。 直訳調のタイ語は、現地の人には違和感を与え、ブランドの信頼性を損ねてしまうことがあります。当社のタイ人スタッフ、および弁護士クワンによるネイティブチェックを通すことで、現地の文化や感性に適した、読者に響く自然なタイ語(ローカライズ)を実現します。 「正しい」だけでなく「伝わる」翻訳を、タイ在住25年以上の経験を活かしてサポートいたします。
イ人向けの会社案内やSNS投稿文など、自然な表現(ネイティブチェック)は可能ですか?
もちろんです。タイ人の心を掴む、自然で洗練された表現に仕上げます。
ビジネス文書だけでなく、マーケティング資料やWebサイト、SNS投稿用の翻訳も承っております。 直訳調のタイ語は、現地の人には違和感を与え、ブランドの信頼性を損ねてしまうことがあります。当社のタイ人スタッフ、および弁護士クワンによるネイティブチェックを通すことで、現地の文化や感性に適した、読者に響く自然なタイ語(ローカライズ)を実現します。 「正しい」だけでなく「伝わる」翻訳を、タイ在住25年以上の経験を活かしてサポートいたします。


企業様向け「専門用語辞典」の無料プレゼント!
この「日タイ英 3,000語 専門用語辞典 (PDF版)」は、代表の鈴木が自身で使いやすいように自作したものです。管理/製造を問わず、仕事の現場で使用できる実用的な辞書となっています。日本語/タイ語/英語の3言語から引けるため、タイ人スタッフの方にもお使い頂けます。お気軽にこちらからダウンロードしてお使いください。


\ まずはお気軽に
お問合わせください /
翻訳に関する事前のお問い合わせは
LINEかお問い合わせフォームから
翻訳のお見積り依頼はお見積り依頼フォームからどうぞ ↓↓↓
電話番号:
+66-97-197-9779(日本語/タイ語可)

